You need Java to see this applet.
This website is best viewed with
Microsoft®Internet Explorer on
This is Omar Ali Syaifuddin Mosque with its impressive golden dome in Bandar Seri Begawan, the
capital of Negara Brunei Darussalam, an oil-rich sultanate on Borneo island, in
Southeast Asia. I took
this picture when I came here to do the Friday prayer, February 4, 2005, where I met several women
worshippers and countless men. The topic of the 'khutbah' or sermon conveyed by the Imam during
this congregation was about the extreme danger of smoking. There are several mosques in Bandar
Seri Begawan, with at least  two most beautiful ones with their many big and small gold-covered
domes. I was told that so noone would ever be tempted to scrape the gold coating, a layer of thick,
hard and clear glass covered each dome.

"HOUSE OF CREATIVE WRITING" is devoted to two divisions:
Language Service Department and Writing & Creative Writing Department.
Please feel welcome to
browse our website to discover
what you need and what we can do for you!

                                         A BRIEF HISTORY OF

It was in March 1996, when Ninie Gaspariani Syarikin gave birth to her youngest of three sons, and
she was taking about 5 months maternity leave from her job as a broadcast journalist that she
conceived the idea of establishing her own home-based translation business in Washington, DC.
The idea was to try to still earn some income, while bonding with and taking care of her baby at home.
Besides, being a competent linguist and scholar of literature, who has a strong affinity and sensitivity
with languages, literatures and cultures, Ninie simply could not stop utilizing her skills to write and

Even back then, she had had 17 years' experiences of professional language teaching, writing,
translating and interpreting that she brought from her home country, Indonesia. When living in
Medan, North Sumatra, aside from her main job as a university lecturer, Ninie also managed a
language service at her home office that she called
"House of Language Services." She did lots of
translation work, as well as gave private English lessons to groups of people. She had been doing
all of that since she was a young university student of English language and literature at the
Mada University
, Yogyakarta, Central Java. She then became an instructor/ lecturer at the English
Department, Faculty of Letters of the State
University of North Sumatra (USU) in Medan; obtained a
scholarship in "Methods of Employing Literature in Language Teaching," at the SEAMEO
Language Centre
in Singapore; later attended the George Washington University in Washington, DC,
under the Fulbright Scholarship Program, administered by the
Institute of International Education, in
American Studies with emphasis on American literature; and finally, after returning to Indonesia and
teaching back for three and a half years at her home institution, USU, Ninie immigrated to the United
States permanently, to work as a writer, translator/interpreter and reporter.

During her being a stay-at-home Mom for those almost 5 months, Ninie -- who had published both in
Indonesian and English, articles, reports and poems, in women’s magazines, journals and bulletins
in Indonesia during the 1980s and 1990s; led the publication of  the University of  Sumatera Utara's
newspaper bulletin
"Informasi Kampus" in 1992-1993 as its Editor-in-Chief; and who had been an
Associate Editor of the George Washington University's Art and Literary Magazine
"Wooden Teeth"
in 1987 -- started writing simple children stories to read to her own. With Umar being the baby in the
house, Mohamed and Ibrahim were 7 and 6 then. They had many children story books, but Ninie
wanted to convey something else, too. Out of the process of writing creative compositions for her
children, as well as her long and deep passion on writing poetry and stories, she ‘named’ her home
“House of Creative Writing.”

In the mean time, Ninie started getting -- later numerously -- projects of translation and interpretation,
editing and proofreading, language teaching, linguistic review and consultation, voice-over, cross-
culture training and many other language- and literature-related assignments. For example, she was
invited and paid to read her poems in cultural shows, such as in Spring 2000 & 2001, by the invitation
of Ms. Christel Stevens, the Dance Specialist at Arts and Cultural Heritage Division, the
National Capital Park and Planning Commission
, Prince George's County Department of Parks and
Recreation. The occasion was the celebration of the Asian-Pacific American Heritage Month. Up to
now, Ninie reads her poetry from time to time in various occasions.

Because of this, her website is devoted to two divisions: one is for
her language services, where you can contact her as a linguist for your linguistic needs; and the
other is for her writings, where you can contact her as a writer and commission her to do some writing
assignments that you would need. And certainly, you will also get to enjoy reading some of her
collection of poetry, reports and other writings.  So, do come back often to check what Ninie has put
and added in her website.

All of this is an on-going effort, with a fierce competition between time and energy, work and family.
Keeping her job as a broadcast journalist, managing her business and raising her family, as well as
finding the time to write, Ninie has long made Washington, DC, where her three sons were born, her
home. If you find "
House of Creative Writing" useful, helpful, informative, even entertaining, by all
means, refer it to your friends, relatives and business colleagues. Please feel free to write Ninie with
your ideas, suggestions and comments, both for the translation/interpretation and writing divisions.
Be sure to check our
MISSION & STATEMENT OF PURPOSE, you'll be happy and satisfied to use our

It has been a long way, 16 years since the conception of the idea, with over 20 years of writing,
translating and interpreting experiences. Ninie and her "
House of Creative Writing" continue
to thrive, to serve and interact with the communities and many entities for many years to come.
Her motto is simple:
Hibiscus is a tropical flower; I grew up with it.  Lots of them in my islands, Bangka-Belitung. Some are red, pink,
and some are white. In Indonesia, generally, it is called "Kembang Sepatu," which means 'shoe flower,' rather
curious why it is called so. In Malaysia and Brunei Darussalam, it is called "Bunga Raya," which means 'flower
of celebration,' and sounds more deserving to me. It is the national flower of Malaysia. In the chain of small
islands of Indonesia, along the Sumatran coast in the Strait of Malacca, like Batam, Bengkalis, Bintan, Karimun,  
Kundur, the Malay people there also call Hibiscus, "Bunga Raya." Thus, both names are recognized in this area.

          Services in English and Southeast Asian languages,
               focusing on areas of  marketing and implementation
Southeast Asia and the United States of America.

          Website designed and maintained by The Syarikin Brothers
      For comments and inquiries about this website, please contact:

                                               CONTACT US!
              W E L C O M E !               
to the
House of Creative Writing   

Today is